Nasrettin Hodja's donkey was stolen. In stead of consolling, his neighbours were blaming him saying.
"You should have locked the shed,"
"Didn't you hear any noises?"
"You should have tied the donkey securely."
Nasrettin Hodja listened patiently, for awhile and finnaly said,
"Well, you are putting all the blame on me. Do you think the thief was innocent?"
HIRSIZ FIKRASININ TERCÜMESİ - NASREDDİN HOCA İNGİLİZCE FIKRALAR
MASUM HIRSIZ..
HOCANIN EŞEĞİ ÇALINMIŞ KOMŞULARI ÜZÜLECEKLERİ YERDE ONU SUÇLAMIŞLAR:
"BAHÇENİN KAPISINI KİLİTLEMELİYDİN.."
"HİÇ Mİ SES DUYMADIN...?"
"EŞEĞİ İYİCE BAĞLAMALIYDIN...!"
HOCA HERKESİ SSABIRLA DİNLEMİŞ VE SONUNDA CEVAP VERMİŞ :
"VALLA TÜM SUÇU BENİM ÜZERİME YIKTINIZ , HIRSIZIN MASUM OLDUĞUNU MU DÜŞÜNÜYORSUNUZ "DEMİŞ ....
Translate By Halecim :)
bence biraz saçma ama yi
YanıtlaSilnede güzel,ya bişiy diçem bu fıkralar yarım mı tam mı? anlayamadım beya :)
Bu fıkranın ercümesini yapan Hale arkadaşıma teşekkür ediyorum.
YanıtlaSilHalecim teşekkür ederim.
BENCE ÇOK GÜZEL AMA ELEŞTİRİLMEMELİ
YanıtlaSilzaten bilindik bir fıkra ama güzel
YanıtlaSilgüzelya yeter
YanıtlaSilbence güzel olmuş ama yazım kurallarına uymamıs
YanıtlaSilçok güzel ama birde ingilizce olmasa bazıları sevinirdim yinede iyi yazmışsınız güzel olmuş birde ben yorum yapayım dedim
YanıtlaSilhale arkadaşımız iyi biri galiba tebrik ederim
YanıtlaSilsagolun dicem ama bundan bişi anlamadım
YanıtlaSilson cümle fıkranın ahengini bozmuş. Hocanın cevabı şöyle :
YanıtlaSil- Yahu demis, iyi, güzel de kabahatin hepsi benim mi ?
Hirsizin hiç mi suçu yok !!
Nasreddin hoca fıkralarının en belirgin özelliği kısa ve öz, zekice ama anlaşılır hazır cevaplar içermesidir. Mümkün olduğu kadar aslına sadık kalınırsa o kadar iyi alaşılır bence.
fıkralar güzel :)
selamlar...
fıkralar süpermüş..
YanıtlaSil